La importancia de la traducción en el marketing de contenidos

  • 25 MAYO 2021
  • De Regina Garnica

Dentro del marketing de contenidos, la traducción de un idioma a otro juega un papel fundamental. Ya sea que la requieras para llevar a cabo una estrategia de crecimiento hacia otros países o, incluso, que la necesites para la comunicación interna de tu empresa. Una buena traducción puede hacer la diferencia entre transmitir exitosamente tu mensaje o volverte viral por un error bobo.

Para que una traducción en marketing de contenidos sea buena, además de cumplir con los criterios profesionales tradicionales, hay otra serie de habilidades que deben ponerse en práctica para lograrlo. Hoy te platico sobre estas habilidades y de la importancia y usos de una correcta traducción de contenidos digitales. ¡Acompáñame!

¿Por qué es tan importante la traducción de contenidos?

La interconexión que ha traído consigo el uso de internet ha dado como resultado el surgimiento de mercados globales, donde ya no sólo las grandes marcas pueden incursionar, sino que hasta las más pequeñas tienen la oportunidad de comercializar sus productos a nivel internacional.

Lógicamente, para ingresar exitosamente a otros mercados, es indispensable sortear las barreras lingüísticas.

Las consecuencias de tomar a la ligera la traducción de contenidos para tus estrategias de marketing global pueden incluir desde no obtener resultados favorecedores y risas por algún desliz, hasta una crisis de relaciones públicas por adaptaciones inadecuadas a los contextos receptores.

Pero ¿cómo lograr traducciones de calidad enfocadas al marketing digital?

Si bien trabajar con profesionales de la traducción que dominen a la perfección el conocimiento lingüístico del idioma (tanto el de partida como el objetivo) es el primer pasoa veces, esto no es suficiente para que impacte en la audiencia a la que estarán dirigidas.

Trazar la mejor ruta para introducir los productos o servicios a un mercado completamente distinto no puede lograrse simplemente con conocimiento y dominio de la lengua. Además del conocimiento lingüístico del idioma, también es necesario que los profesionales cuenten con conocimientos sobre estrategias de creación y optimización de contenidos.

Se necesita una investigación profunda, no sólo de la lengua o terminología, sino en general de la cultura de destino, para poder adaptar adecuadamente el contenido a las particularidades de cada mercado.

Encontrar la mejor forma de cumplir con el objetivo (que en última instancia siempre es presentar los productos de forma atractiva), no siempre significa sólo traducir, sino adaptar e incluso cambiar los textos para que, siguiendo la esencia original, conecten mejor en cada lugar, lengua y cultura.

Esto, por supuesto, implica también un trabajo de optimización de textos SEO que se realiza de manera interlingüística, pues las palabras clave para posicionar tus contenidos muchas veces necesitarán ir más allá de la traducción e, incluso, será necesario sustituirlas por otras, creadas de forma nativa.

¿En qué se aplica la traducción de contenidos?

Localización

La localización es una técnica de traducción que gira alrededor de la modificación o adaptación de productos o servicios para su introducción a un nuevo mercado. No sólo se enfoca en el aspecto lingüístico, sino también en el visual y el funcional.

Una de las ventajas más importantes de la localización, es que disminuye significativamente la incertidumbre y los riesgos que conlleva la exploración de una cultura y un mercado distinto.

UX Writing

Por su parte, el UX Writing es el diseño de los textos para una web. Para esto, debe tomarse en cuenta la arquitectura web, la accesibilidad, el diseño, y la narrativa de tus textos. Es decir, tanto el contenido como la experiencia del usuario.

Cuando es necesaria la traducción para el UX Writing, el profesional debe entender cómo funciona la información en la web y cómo interactúa el usuario con ella.

Por último, también puede requerirse una correcta traducción de algún contenido de calidad sobre tu sector.

Como puedes darte cuenta, no se trata simplemente de traducir, sino de pensar en la audiencia y su contexto; y cómo se relacionaría con los contenidos que le presentas.

Si necesitas comunicarte en varios idiomas, o estás pensando en expandir tu proyecto hacia otros países, en Signe360 podemos ayudarte con traducciones realizadas por profesionales en estrategias de creación y optimización de contenidos para marketing digital. ¡Contáctanos!

         Compartir

Autor Regina  Garnica

Acerca del autor

Regina Garnica

Historiadora de formación, descubriendo las posibilidades del mundo virtual. De naturaleza curiosa y observadora. Investigadora profesional de trivialidades, catadora exhaustiva de series, coleccionista de juguetes y fotógrafa amateur de bichitos en mis tiempos libres. Creo firmemente que la Historia necesita llegar a todos, y que las herramientas digitales nos ayudarán a tejer redes de conocimiento y entendimiento.

La importancia de la traducción en el marketing de contenidos

Dentro del marketing de contenidos, la traducción de un idioma a otro juega un papel fundamental. Ya sea que la requieras para llevar a cabo una estrategia de crecimiento hacia otros países o, incluso, que la necesites para la comunicación interna de tu empresa. Una buena traducción puede hacer la diferencia entre transmitir exitosamente tu mensaje o volverte viral por un error bobo.

Para que una traducción en marketing de contenidos sea buena, además de cumplir con los criterios profesionales tradicionales, hay otra serie de habilidades que deben ponerse en práctica para lograrlo. Hoy te platico sobre estas habilidades y de la importancia y usos de una correcta traducción de contenidos digitales. ¡Acompáñame!

¿Por qué es tan importante la traducción de contenidos?

La interconexión que ha traído consigo el uso de internet ha dado como resultado el surgimiento de mercados globales, donde ya no sólo las grandes marcas pueden incursionar, sino que hasta las más pequeñas tienen la oportunidad de comercializar sus productos a nivel internacional.

Lógicamente, para ingresar exitosamente a otros mercados, es indispensable sortear las barreras lingüísticas.

Las consecuencias de tomar a la ligera la traducción de contenidos para tus estrategias de marketing global pueden incluir desde no obtener resultados favorecedores y risas por algún desliz, hasta una crisis de relaciones públicas por adaptaciones inadecuadas a los contextos receptores.

Pero ¿cómo lograr traducciones de calidad enfocadas al marketing digital?

Si bien trabajar con profesionales de la traducción que dominen a la perfección el conocimiento lingüístico del idioma (tanto el de partida como el objetivo) es el primer pasoa veces, esto no es suficiente para que impacte en la audiencia a la que estarán dirigidas.

Trazar la mejor ruta para introducir los productos o servicios a un mercado completamente distinto no puede lograrse simplemente con conocimiento y dominio de la lengua. Además del conocimiento lingüístico del idioma, también es necesario que los profesionales cuenten con conocimientos sobre estrategias de creación y optimización de contenidos.

Se necesita una investigación profunda, no sólo de la lengua o terminología, sino en general de la cultura de destino, para poder adaptar adecuadamente el contenido a las particularidades de cada mercado.

Encontrar la mejor forma de cumplir con el objetivo (que en última instancia siempre es presentar los productos de forma atractiva), no siempre significa sólo traducir, sino adaptar e incluso cambiar los textos para que, siguiendo la esencia original, conecten mejor en cada lugar, lengua y cultura.

Esto, por supuesto, implica también un trabajo de optimización de textos SEO que se realiza de manera interlingüística, pues las palabras clave para posicionar tus contenidos muchas veces necesitarán ir más allá de la traducción e, incluso, será necesario sustituirlas por otras, creadas de forma nativa.

¿En qué se aplica la traducción de contenidos?

Localización

La localización es una técnica de traducción que gira alrededor de la modificación o adaptación de productos o servicios para su introducción a un nuevo mercado. No sólo se enfoca en el aspecto lingüístico, sino también en el visual y el funcional.

Una de las ventajas más importantes de la localización, es que disminuye significativamente la incertidumbre y los riesgos que conlleva la exploración de una cultura y un mercado distinto.

UX Writing

Por su parte, el UX Writing es el diseño de los textos para una web. Para esto, debe tomarse en cuenta la arquitectura web, la accesibilidad, el diseño, y la narrativa de tus textos. Es decir, tanto el contenido como la experiencia del usuario.

Cuando es necesaria la traducción para el UX Writing, el profesional debe entender cómo funciona la información en la web y cómo interactúa el usuario con ella.

Por último, también puede requerirse una correcta traducción de algún contenido de calidad sobre tu sector.

Como puedes darte cuenta, no se trata simplemente de traducir, sino de pensar en la audiencia y su contexto; y cómo se relacionaría con los contenidos que le presentas.

Si necesitas comunicarte en varios idiomas, o estás pensando en expandir tu proyecto hacia otros países, en Signe360 podemos ayudarte con traducciones realizadas por profesionales en estrategias de creación y optimización de contenidos para marketing digital. ¡Contáctanos!

Traducción de contenidos español/ inglés/ francés
traduccion, marketing, contenidos, textos, idioma, lengua, lingüistico, cultura, mercados, localizacion, UX WritingLa importancia de la traducción en el marketing de contenidosLa importancia de la traducción en el marketing de contenidos