¿Cuál es la respuesta más común cuando las grandes empresas, negocios o profesionales independientes buscan alcanzar o llegar a otros países a través de una estrategia digital o de Marketing? Pues tradúcelo. Creo que hasta hace unos años esto se podía considerar como lo más práctico y eficiente (conocido como Localización de páginas web: como la dirección de lectura, las costumbres culturales, el formato de las cifras, elementos transaccionales, etc.), sin embargo, hoy la transcreación de contenidos viene a cambiarlo todo. En esta ocasión consideraremos definir y explicar estos dos conceptos que están causando debate, y más ahora, con la generación de estrategias para alcanzar un posicionamiento orgánico SEO en otros idiomas.
Ah caray, ¿no es lo mismo que transcribir? NO, transcribir significa 1. ‘Copiar en otra parte [algo ya escrito]’ y ‘transliterar’. Considero mi deber aclararlo antes de que puedas llegar a confundirte.
Ahora, el término de transcreación, que es relativamente nuevo pero cada vez más común en entornos digitales, se logra de la mezcla de dos acciones: traducir (translate) y crear (create). Todo surge de la observación y análisis de métricas donde algunas compañías se percataron que la traducción tradicional o localización de páginas webs, artículos de blog y otros contenidos digitales no tenían el mismo impacto que en la cultura o idioma origen. La transcreación se afina de esta necesidad de adaptar un texto a la cultura de destino, que hace que muchas veces sea necesario recrear o reescribir el texto para que ambas versiones consigan el mismo objetivo: adaptarse al cliente o lector de la lengua meta.
La adaptación de contenidos en ámbitos de traducción es sencillo de entender cuando tomamos de referencia la poesía o publicidad donde todo está lleno de juegos de palabras, referencias culturales y propuestas para el lector. Este tipo de textos tienen la característica de obligar al traductor a desviarse del texto original y recurrir a estrategias creativas para lograr el mismo efecto en los distintos idiomas. Un claro ejemplo de esto es la traducción de los títulos de películas o series, donde un área creativa y/o marketing interviene; aunque no siempre estamos de acuerdo con muchas propuestas.
Con la transcreación, no solo estamos hablando de una traducción libre, sino de una traducción + reescritura creativa del contenido para lograr la adaptación cultural.
Cuando hablamos de optimización en buscadores para posicionamiento SEO, uno de los factores clave es que, en primer lugar, tu página web ofrezca contenido de calidad, atractivo y adaptado a tu lector potencial (mercado objetivo), vaya ¡que sea útil!, porque esto ofrecerá un perfil más completo de lo que haces como negocio, y por ende, mejorará el SEO de tu estrategia.
Cuando se busca abarcar otros mercados a través de una página web, hay que buscar que esos contenidos sean de interés para el nuevo mercado, y sin olvidar las palabras clave y metadatos, mismos que tienen que cambiar ya que el contenido deberá adaptarse. Aquí es donde comenzará la acción. Debemos encontrar las palabras que funcionen en la cultura que queremos abarcar (para que el buscador nos indexe) y traducir (transcrear) los contenidos de forma fluida y atractiva para que puedan entender el mensaje.
Transcreamos tus contenidos para que te adaptes a tu mercado objetivo
Referencias:
- Definición de palabra "transcribir" | Diccionario Panhispánico de Dudas
- ¿Qué es la localización de sitios web? | MotionPoint
- Digital marketing: transcreation | Novalo
De pies claustrofóbicos, espíritu libre, corazón activo y mente inquieta. Soy traductora de profesión y content manager, copy y estratega digital en contenidos por satisfacción y decisión; apasionada de lo digital y admiradora de la vida real; amante de los peludos perrunos, la lluvia y la comunicación; divertida, sarcástica, paciente, emocional, musical y reflexiva.